~This poem was previously published in Cider Press Review (2010).
LUNA NUEVA
La joven
en la mesa
se pregunta
Si la luz
de la vela
es suficiente:
La sombra
de su vaso
le responde
Con un sí
que se
parece al viento.
—Alberto Blanco
(Mexico, 1951)
NEW MOON
The girl
at the table
asks herself
If the light
of the candle
is enough:
The shadow
of her glass
replies
With a yes
that
resembles the wind.
—Translated by John Oliver Simon
*****
~This
poem was previously published in Poetry Flash (1993).
Isla Negra
Since there’s no way
of calling up the dead
I should write you a
letter on your gray fence
on the driftwood
whale’s ribs stuck in the sand
between your house
and the old ocean
that laughed to bust
its gut to find
itself discovered by
discoverers,
stout Cortez,
innocent Polynesians, all
the ancient children
in my classroom, and you
not first nor last
among them, don Pablo
el Poeta with a
capital P, accumulator
of sea-shell spirals,
of escaleras secreted
by caracoles thinking
of self-armored symmetry,
of wings of jaguar
eyes navigating the rain forest,
Captain of sails
whispered into bottles,
haunting rummage
sales and shipwrecks
on every spit and
cove of coast
for bare-breasted
oaken sopranos that once
cleaved the salt air
on a ship’s prow,
unpacking gargoyles
and virgins,
well-hung ebony icons
and the fiery horse
from childhood still
exhaling steam
in the farthest
corner of the house
forever unfinished as
any Inca fortress
with no right angles
out of living rock,
rocking as every wave
holds its round breath
and kettledrums on
granite flecked with shale
past the bar
inscribed with the names of the dead
where only you could
mix sinister potions
and the hassock
stained green with your scribbling
and the quilts of
seven continents
that drained toward
sleep in the only arms
of the woman before
that and after that
and the scorpion crawling
down into the waves
and the walls of
Communism washing out to sea
and what for, señor
Poeta, why all this pyramid
of flotsam, museum or
mound or house or book
of splendidly
attributed trash, if it only
could be read aloud
after your voice
was choked with sand,
could only be seen
entirely after the
jackboots hammered
on the mouths of all
your doors,
could only be ignored
for all your excess
of sunlight and
syntax and splendor
after they carried
the waxen figurine
that was your body
into a hollow frozen
concrete niche with
no more monument
than the name not
even yours from birth
and the few
remembered flames of flowers?
Here and now, where
the final stones of your poems
ares smashed forever
under the laughing ocean,
I let go of the hands
of my own dead,
mother and brother
and father and father,
I let them swim away
like thoughts.
Accept them, dear
Pablo, on your black island.
*****
THE STORY BEHIND THE POEMS
New
Moon / Luna Nueva
and Isla Negra stem from my many-decades involvement with the poetry and
cultures of Latin America. I met Alberto Blanco in 1984, when he read in a
grand Homenaje on the occasion of the
70th birthday of Octavio Paz. He charmed me by dedicating his
reading “to the poets up here” (on the stage) “and the poets down there” (in
the audience). Luna Nueva is from Alberto’s first book, Giros de Faros (1979), which I translate as Circling Beacons. The book as a whole is a mandala of symmetrical
pieces. In Spanish, this little poem is
structured as diptyches of three and
seven syllables. I didn’t attempt to
reproduce the syllabary literally in English, opting instead for the naked
clarity of direct translation. Alberto’s
work has been widely translated into English by myself and others, with a
volume from City Lights (Dawn of the
Senses, 1994) but we are still looking for a publisher for Circling Beacons.
Isla
Negra was written on my
first visit to Chile in 1992. I made the pilgrimage to all three of the houses
of Pablo Neruda: La Chascona in Santiago, La Sebastiana in Valparaíso, and the
unforgettable Isla Negra directly on the coast.
Everywhere I was struck by the Poet’s obsessive collectionism, detailed
in this poem. I was surprised to find that Neruda was rejected by the young
Chilean poets in favor of the genial but comparatively negligible Nicanor
Parra. Much as, I reflected, we prefer the colloquial hominess of William
Carlos Williams to the larger achievement of Eliot. This poem won second prize
in a contest that Poetry Flash ran for
poems about Neruda. First place was Lawrence Ferlinghetti.
*****
ABOUT JOHN OLIVER SIMON
John Oliver Simon is one of the
legendary poets of the Berkeley Sixties who has grown by steady dedication to
his calling. Published from Abraxas
to Zyzzyva, he is a distinguished
translator of contemporary Latin American poetry, and received an NEA
fellowship for his work with the great Chilean surrealist Gonzalo Rojas
(1917-2011). He is President of California Poets In The Schools, where he has
worked since 1971, and was the River of Words 2013 Teacher of the Year. He is
fluent in Spanish and enjoys studying the Chinese written characters. His ninth
full collection of poems is GRANDPA'S SYLLABLES (White Violet Press, 2015). For
his lifetime of service to poetry, the Mayor of Berkeley, California proclaimed
January 20, 2015, as John Oliver Simon Day. On May 14, 2016, the Berkeley
Poetry Festival presented him with its Lifetime Achievement Award.
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.